Jeszcze kilkadziesiąt lat temu znajomość obcych języków nie była Polakom zbytnio potrzebna. Dzisiaj jednak bardzo dużo uległo zmianie w tym aspekcie. I nie idzie tu jedynie o możliwość podróżowania i zwiedzania świata. Bardzo często współpracujemy z zagranicznymi przedsiębiorstwami oraz decydujemy się na zatrudnienie poza Polską. A w takich przypadkach często niezbędne są przetłumaczone na określony język papiery i świadectwa. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest doskonałym wyborem, jeżeli chcemy mieć pewność, że przekład będzie zrobiony perfekcyjnie.
Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest i co mogą obejmować?
Tłumaczenia specjalistyczne to po prostu przekład na konkretny język najróżniejszych dokumentów oraz tekstów dziedzin takich jak prawo, public relations lub reklama. Specjalista w danej branży wykona tłumaczenie aktu prawnego, umowy albo informacji o spółkach. Tłumacz może zająć się wykonaniem tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych, tekstów reklamowych, opisu technologii badań leków, broszurek i ulotek, które przygotowano z myślą o pacjentach. Wśród przekładanych dokumentów naprawdę często znajdują się także biznesplany, audyty i analizy finansowe spółek.
Tłumaczenia specjalistyczne – kto przygotuje je najlepiej?
Opracowanie rzetelnego tłumaczenia specjalistycznego nie jest proste. W związku z tym powinny zajmować się tym osoby, które mają szeroką wiedzę w danej dziedzinie, a jednocześnie umieją dokładnie oddać sens tekstu. Równocześnie osoby te powinny używać zwrotów oraz sformułowań, które są powszechnie zrozumiałe i znane przez osoby zatrudnione w danej specjalności. Najlepiej, jeżeli przygotowanie tłumaczenia tekstów specjalistycznych zleci się wykwalifikowanemu zespołowi tłumaczy. Takie grupy działają przeważnie w tak wielkich miejscowościach, jak np. Kraków, Warszawa czy Wrocław.